category / Beginner's Guide

http://epsotraining.eu/wordpress/blog/2014/07/18/epso-profiles-linguists/ EPSO Profiles - Linguists 2014-07-18 07:24:59 admin Blog post Beginner's Guide

EPSO Profiles – Linguists

Translators

EU translators help around 500 million people in 28 EU countries understand policies. Their work is challenging in a diverse cultural environment.

The following are the functions of EU translators:

  • Translating political, legal, scientific, technical and financial texts
  • Mentoring colleagues by providing a wide range of linguistic advice

Suggested Qualifications:

  • Good command over at least two European languages, of which one must be English, French or German
  • Any Degree

Conference Interpreters

The EU interpreting service is the largest in the world. The interpreters ensure that points discussed in the conference are correctly interpreted into an EU-official language. They use either simultaneous or consecutive interpreting.

The following are functions of EU conference interpreters:

  • Ensuring effective communication
  • Imbibing various complex issues
  • Being prompt and adapting to changing situations
  • Working under pressure individually or as a team

Suggested Qualifications:

  • Excellent command over one European language, and good command over at least two European languages, of which one must be English, French or German
  • Relevant qualification in Conference interpreting or Degree and one years’ work experience as a professional Conference interpreter
  • For Grade AD 7 (a much more senior level), several years’ experience is required in a related field

Proofreader/Language editor

Functions of Proofreaders:

  • Proofreading documents in their native languages
  • Preparing stylish and typographical manuscripts
  • Proofreading printers’ proofs
  • Delivering “passed for press” orders
  • Participating in publication designs
  • Helping coordinate and monitor production processes

The following are functions of EU proofreaders (language editors):

  • Linguistic checking and editing documents for publication
  • Checking texts against (usually) French original documents
  • Ensuring compliant style conventions and rules
  • Preparing issues of the Court Reports
  • Finalizing texts typographically

Suggested Qualifications:

  • Excellent command over one European language, and thorough command over two European languages, of which one must be English, French or German
  • Passive knowledge of French for the Court of Justice
  • Either post-secondary level education and two years’ applicable professional experience, or
  • Senior education and minimum five years’ professional experience